วันอาทิตย์ที่ 5 มกราคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า agoraphobia



agoraphobia



ศัพท์คล้ายๆ กัน   ที่เพิ่งผ่านมาคือ   agromania   ที่แปลตามตัวว่า  “บ้าหรือคลั่งไคล้ในสนาม”      แต่เพราะสนามเป็นที่โล่ง ที่แจ้ง      คำแปลของศัพท์นี้
จึงกลายเป็น   “บ้าหรือคลั่งไคล้ในที่โล่ง ที่แจ้ง”    คือคนที่อยู่ในที่แคบ ที่อับ
ไม่ได้     ศัพท์นี้มาจากภาษากรีก    γρός  (agros อะกรอส)  แปลว่า “สนาม”   ในเมืองใหญ่ของโลก  โดยเฉพาะทางซีกโลกตะวันตก เขาจะมีศูนย์กลางของเมือง        เป็นที่พบปะของคนทั่วๆ ไป ของนักปกครอง     ของ
ผู้บริหาร  เป็นที่ประชุม  เป็นที่ตั้งวิหาร  เป็นตลาดนัด  สถานเช่นนี้ในกรุงโรมเขาเรียกว่า   forum   (ภาษาละตินอ่านว่า   ฟอร-อุม   ภาษาอังกฤษ อ่านว่า ฟอรัม)     ในกรุงเอเธนส์ เขาเรียกว่า   γορά  (agora  อะโกรา) agora มีทุกอย่างของชีวิตคนเมืองในโบราณ ตั้งแต่ธุรกิจ การค้าขาย การเมือง การปกครอง การศาสนา กล่าวกันว่า คำ  δμοσκρατια  (demoskratia เดมอสคราทิอา)  หรือ democracy  เกิดขึ้นจากตรงนี้ agora   เป็นที่ๆ มีประชาชนเนื่องแน่นตลอดเวลา   agoraphobia  จึงหมายถึง   “กลัวที่ๆ มีคนมากมาย”   คือไม่อยากจะไปที่ๆ มีคนพลุกพล่าน


 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น