วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia





เรามีปีสุนัข  ภาษาเขมร   เรียกว่า  “ฉนำจอ”    ภาษาเวียตนาม  เรียกว่า  “นัมจอ”  คนลาวเรียกว่า    “ปีจอ”   เหมือนกับคนไทย   คนอียิปต์   ก็มีปีจอของเขาเหมือนกัน    แต่คนละอย่างกับปีจอของเรา   คนอังกฤษเรียกปีจอ  ของอียิปต์ว่า  canicular year   ยืมคำมาจากภาษาละตินแล้ว    ยังยืมคำมาจาก ภาษากรีกอีก     κυνο  (kuno  คุนอ)    เป็นภาษากรีกแปลว่า   “สุนัข”  ปรากฏรูป ในภาษาอังกฤษเป็น    cyno - (สิโน-)      cynophobia  จึงแปลว่า  “กลัวสุนัข”    โดยธรรมชาติ คนที่เลี้ยงสุนัข   ก็จะรักสุนัขของตนเอง   แต่ถ้าไปเจอสุนัขที่ไม่เคยเจอมาก่อน   ก็จะไม่กล้าเข้าใกล้   นี่เป็นเรื่องธรรมดา  แต่ผู้ที่เป็นโรค  cynophobia   เกลียดกลัวและไม่กล้าเข้าใกล้สุนัขทุกชนิด


 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันอาทิตย์ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า canicular days


คนที่เจริญอาหารดี    รู้สึกหิวบ่อยๆ คนอังกฤษว่า    เจริญอาหารเหมือนสุนัข คือ  canine appetite  โรคพิษสุนัขบ้า     ในปัจจุบันทางการแพทย์  เรียกว่า hydrophobia  คือโรค “กลัวน้ำ”    แต่ภาษานอกโรงพยาบาล  เรียกว่า    canine madness         เมื่อใครผิดหวังในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง  เราก็ปลอบใจเขาว่า      “อย่าเสียใจเลยคุณ  วันพระไม่มีหนเดียว”    คนอังกฤษเขาจะปลอบกันว่า              “อย่าเสียใจเลยคุณ   แม้แต่สุนัขยังมีวันของมัน”         วันของสุนัข   คือ    canicular days

 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia


cynophobia



คำ   dog  ของภาษาอังกฤษ ที่แปลว่า  “สุนัข”   นั้น  เป็นภาษาอังกฤษแท้  ขณะเดียวกันคนอังกฤษได้ไปยืมคำ    canis  (คานิส)    มาจากภาษาละติน   สัตว์ในวงศ์สุนัขทั้งหมด          คนอังกฤษเรียกว่าอยู่ในวงศ์      canis    ดาวสุนัขใหญ่       เรียกว่า   major  canis   ดาวสุนัขเล็ก   เรียกว่า  minor  canis    ฟันแหลมๆสี่ซี่ที่อยู่ในปากของเรา   ที่เราเรียกว่า   “เขี้ยว”  นั้น    คนอังกฤษเรียกว่า   canine  tooth   ที่แปลตามตัวว่า  “ฟันสุนัข”       ในยุคก่อน  ไม่มีตำรวจสุนัข      แต่ปัจจุบันนี้มีตำรวจสุนัข     คนอังกฤษ      เรียกตำรวจสุนัขว่า   canine police

                                            โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า claustrophobia


claustrophobia




ศัพท์ตัวนี้เป็นศัพท์ที่แปลกเพื่อนในชุดนี้  เนื่องจากศัพท์ตัวอื่นๆ เป็นตัวผสมของภาษากรีกกับภาษากรีก         แต่ศัพท์ตัวนี้    เป็นตัวผสมของภาษาละติน   กับภาษากรีก         claustrum  (คเลาสทรุม)    เป็นภาษาละติน    แปลว่า     “ที่คับแคบ”              ปรากฏรูปเป็น        claustro         ในภาษาอังกฤษ 
claustrophobia     จึงแปลว่า   “กลัวที่คับแคบ”     นั่นหมายความว่า     ไม่ชอบอยู่ที่แคบ แต่ชอบอยู่ที่กว้างที่โล่งแจ้ง เหมือนกับพวก  agromania



                                            โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพฤหัสบดีที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า asterisk, asteroid


asterisk  เราเรียกเครื่องหมาย  *  ว่าเครื่องหมายดอกจันทน์  ฝรั่งเรียกเครื่องหมายนี้ว่า  เครื่องหมาย  “ดาว”  (asterisk)
asteroid  คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวง ที่หมุนรอบดวงอาทิตย์  เรากลัวนักกลัวหนาว่าดาวเหล่านี้   ดวงใดดวงหนึ่งอาจจะวิ่งชนโลกได้   และมีการสันนิษฐานว่า  เมื่อหลายล้านปีมาแล้ว   ขณะที่ยังไม่มีมนุษย์   มี  dinosaur  อยู่เต็มโลก  และ dinosaur  ต้องสูญพันธุ์   เพราะถูก  asteroid  ดวงหนึ่งวิ่งชน    และอะไรๆที่เป็นรูปดวงดาว   คนอังกฤษเขาก็เรียกว่า  asteroid  เช่นดอกไม้เพลิง  ที่ทำเป็นรูปดาว   ปลาดาว                   

                                        



โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 4 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า bathophobia


bathophobia



ภาษากรีก    βάθος    (bathos  บาทอส)             แปลว่า    “ความลึก”   
bathophobia   จึงแปลว่า  “กลัวความลึก”  ท่านคงจำได้ว่า  acrophobia  แปลว่า  “กลัวความสูง”   ท่านคงรู้จัก  thermometer   ที่เราเรียกทับศัพท์ว่า  เทอร์โมมิเตอร์   คือเครื่องวัดอุณหภูมิ  หรือ ความร้อน ซึ่งศัพท์ตัวนี้ แปลตามตัวว่า  “วัดความร้อน”  มาจากภาษากรีก  θερμός (thermos  เธอรมอส)  แปลว่า  “ร้อน” μέτρον + (metron  เมทรอน) แปลว่า “วัด”   เมื่อ thermometer ที่แปลตามตัวว่า  “วัดความร้อน”  กลายเป็น  “เครื่องวัดความร้อน”  bathometer  แปลตามตัวว่าอะไร ?  และกลายเป็นเครื่องวัดอะไร?



                                         โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า aster


3. αστηρ (aster  อัสเทอรฺ)  แปลตามตัวว่า  “วัตถุที่มีแสง”  คือ  “ดาว”  เหมือนกับ  αστρον (astron)  แต่  aster  คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวงที่หมุนรอบดวงอาทิตย์  รวมไปถึงดาวตกหรือผีพุ่งใต้  ในขณะที่  astron  หมายถึง  ดาวฤกษ์หรือดาวเคราะห์   เราได้ศัพท์ต่างๆจาก  aster  มากด้วย  เช่น

aster   มีดอกไม้ชนิดหนึ่งที่เราเรียกว่า   “เบ็ญจมาศ”  ฝรั่งเขาก็มี ดอกไม้ชนิดนี้เหมือนกัน    แต่เขาเรียกมันว่า    aster    ซึ่งเราอาจจะแปลว่า “ดอกเบ็ญจมาศก็ได้”   แต่ศัพท์นี้แปลตามตัวว่า   “ดาว”                                                                                                                                                                                                                                                                           


                                   โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ