1.2
เมื่อเราทราบแล้วว่า ภาษากรีก ἴππος (hippos) แปลว่า “ม้า” และปรากฏรูปในภาษาอังกฤษเป็น hippo และศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีคำ
hippo อยู่ จะเกี่ยวข้องอยู่กับ “ม้า” ทั้งสิ้น
ทีนี้ขอให้เรากลับไปที่คำ hippopotamus อีกครั้ง เมื่อเราทราบแล้วว่า ศัพท์ตัวนี้ แปลตามตัวว่า “ม้าแม่น้ำ”
โดยที่คำ “potamus” หรือภาษากรีก ποταμός (potamos พอทามอส) แปลว่า “แม่น้ำ”
เราก็จะจำภาษากรีกคำนี้ได้ เพราะเราทราบคำนี้อยู่แล้ว จากคำ hippopotamus
และเราก็ทราบได้เช่นเดียวกันว่า
คำนี้ไปอยู่ร่วมกับภาษาอังกฤษคำใด คำนั้นจะต้องเกี่ยวข้องกับ “แม่น้ำ” ทั้งสิ้น
เช่น
potamian
potamites
potamic
potamology
potamological
potamologist
ศัพท์ทั้ง 6 ตัว มีอยู่ 3 ราก ดังนี้
1 potamites – potamian
ศัพท์ทั้ง ๒ ตัวนี้ แปลตามตัวว่า “แห่งแม่น้ำ” Dictionary
ของมหาวิทยาลัย Oxford ให้คำจำกัดความของคำ potamites เป็น “the soft-shelled river tortoises” “เต่าแม่น้ำกระดองอ่อน”
(คือ ตะพาบน้ำ ชนิดหนึ่ง) สรุปว่า potamites
แปลว่า “ตะพาบน้ำชนิดหนึ่ง” ก็แล้วกัน
potamites |
potamian
เป็นรูปคุณศัพท์ของ potamites อย่างเช่นในประโยค
Some
people like to eat potamian flesh. – คนบางคนชอบกินเนื้อตะพาบน้ำ