วันพฤหัสบดีที่ 11 กรกฎาคม พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า hippocentaur และ bucentaur


hippocentaur                           


ดูเหมือนว่าเราจะคุ้นกับภาพวาดหรือรูปปั้นของคนครึ่งม้า ส่วนบนเป็นคน ส่วนล่างเป็นม้า และอีกอย่างหนึ่งคือครึ่งคนครึ่งวัว ส่วนบนเป็นคน ส่วนล่างเป็นวัว เราอาจจะไขว้เขวว่า ศัพท์ตัวไหนเป็นคนผสมม้า ศัพท์ตัวไหนเป็นคนผสมวัว

ประการแรกให้เรารู้จักกับ   centaur   เสียก่อน   ศัพท์ตัวนี้เป็นภาษากรีก κένταυρος (kentauros เค็นเทารอส)  คือสัตว์ในเทพนิยาย ครึ่งคน ครึ่งสัตว์ ส่วนบนเป็นคน ส่วนล่างเป็นสัตว์  
เราทราบแล้วว่า  hippo แปลว่า “ม้า” ฉะนั้น  hippocentaur  จึงเป็นตัวครึ่งคนครึ่งม้า 







 bucentaur


ส่วนตัว  ครึ่งคนครึ่งวัว นั้น เขาเรียกว่า bucentaur  คำ βος (bous บูส) เป็นภาษากรีก แปลว่า “วัว ฉะนั้น bucentaur จึงเป็นตัวครึ่งคนครึ่งวัว  





                                 
                                     โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น