วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia





เรามีปีสุนัข  ภาษาเขมร   เรียกว่า  “ฉนำจอ”    ภาษาเวียตนาม  เรียกว่า  “นัมจอ”  คนลาวเรียกว่า    “ปีจอ”   เหมือนกับคนไทย   คนอียิปต์   ก็มีปีจอของเขาเหมือนกัน    แต่คนละอย่างกับปีจอของเรา   คนอังกฤษเรียกปีจอ  ของอียิปต์ว่า  canicular year   ยืมคำมาจากภาษาละตินแล้ว    ยังยืมคำมาจาก ภาษากรีกอีก     κυνο  (kuno  คุนอ)    เป็นภาษากรีกแปลว่า   “สุนัข”  ปรากฏรูป ในภาษาอังกฤษเป็น    cyno - (สิโน-)      cynophobia  จึงแปลว่า  “กลัวสุนัข”    โดยธรรมชาติ คนที่เลี้ยงสุนัข   ก็จะรักสุนัขของตนเอง   แต่ถ้าไปเจอสุนัขที่ไม่เคยเจอมาก่อน   ก็จะไม่กล้าเข้าใกล้   นี่เป็นเรื่องธรรมดา  แต่ผู้ที่เป็นโรค  cynophobia   เกลียดกลัวและไม่กล้าเข้าใกล้สุนัขทุกชนิด


 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันอาทิตย์ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า canicular days


คนที่เจริญอาหารดี    รู้สึกหิวบ่อยๆ คนอังกฤษว่า    เจริญอาหารเหมือนสุนัข คือ  canine appetite  โรคพิษสุนัขบ้า     ในปัจจุบันทางการแพทย์  เรียกว่า hydrophobia  คือโรค “กลัวน้ำ”    แต่ภาษานอกโรงพยาบาล  เรียกว่า    canine madness         เมื่อใครผิดหวังในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง  เราก็ปลอบใจเขาว่า      “อย่าเสียใจเลยคุณ  วันพระไม่มีหนเดียว”    คนอังกฤษเขาจะปลอบกันว่า              “อย่าเสียใจเลยคุณ   แม้แต่สุนัขยังมีวันของมัน”         วันของสุนัข   คือ    canicular days

 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia


cynophobia



คำ   dog  ของภาษาอังกฤษ ที่แปลว่า  “สุนัข”   นั้น  เป็นภาษาอังกฤษแท้  ขณะเดียวกันคนอังกฤษได้ไปยืมคำ    canis  (คานิส)    มาจากภาษาละติน   สัตว์ในวงศ์สุนัขทั้งหมด          คนอังกฤษเรียกว่าอยู่ในวงศ์      canis    ดาวสุนัขใหญ่       เรียกว่า   major  canis   ดาวสุนัขเล็ก   เรียกว่า  minor  canis    ฟันแหลมๆสี่ซี่ที่อยู่ในปากของเรา   ที่เราเรียกว่า   “เขี้ยว”  นั้น    คนอังกฤษเรียกว่า   canine  tooth   ที่แปลตามตัวว่า  “ฟันสุนัข”       ในยุคก่อน  ไม่มีตำรวจสุนัข      แต่ปัจจุบันนี้มีตำรวจสุนัข     คนอังกฤษ      เรียกตำรวจสุนัขว่า   canine police

                                            โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า claustrophobia


claustrophobia




ศัพท์ตัวนี้เป็นศัพท์ที่แปลกเพื่อนในชุดนี้  เนื่องจากศัพท์ตัวอื่นๆ เป็นตัวผสมของภาษากรีกกับภาษากรีก         แต่ศัพท์ตัวนี้    เป็นตัวผสมของภาษาละติน   กับภาษากรีก         claustrum  (คเลาสทรุม)    เป็นภาษาละติน    แปลว่า     “ที่คับแคบ”              ปรากฏรูปเป็น        claustro         ในภาษาอังกฤษ 
claustrophobia     จึงแปลว่า   “กลัวที่คับแคบ”     นั่นหมายความว่า     ไม่ชอบอยู่ที่แคบ แต่ชอบอยู่ที่กว้างที่โล่งแจ้ง เหมือนกับพวก  agromania



                                            โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพฤหัสบดีที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า asterisk, asteroid


asterisk  เราเรียกเครื่องหมาย  *  ว่าเครื่องหมายดอกจันทน์  ฝรั่งเรียกเครื่องหมายนี้ว่า  เครื่องหมาย  “ดาว”  (asterisk)
asteroid  คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวง ที่หมุนรอบดวงอาทิตย์  เรากลัวนักกลัวหนาว่าดาวเหล่านี้   ดวงใดดวงหนึ่งอาจจะวิ่งชนโลกได้   และมีการสันนิษฐานว่า  เมื่อหลายล้านปีมาแล้ว   ขณะที่ยังไม่มีมนุษย์   มี  dinosaur  อยู่เต็มโลก  และ dinosaur  ต้องสูญพันธุ์   เพราะถูก  asteroid  ดวงหนึ่งวิ่งชน    และอะไรๆที่เป็นรูปดวงดาว   คนอังกฤษเขาก็เรียกว่า  asteroid  เช่นดอกไม้เพลิง  ที่ทำเป็นรูปดาว   ปลาดาว                   

                                        



โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 4 เมษายน พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า bathophobia


bathophobia



ภาษากรีก    βάθος    (bathos  บาทอส)             แปลว่า    “ความลึก”   
bathophobia   จึงแปลว่า  “กลัวความลึก”  ท่านคงจำได้ว่า  acrophobia  แปลว่า  “กลัวความสูง”   ท่านคงรู้จัก  thermometer   ที่เราเรียกทับศัพท์ว่า  เทอร์โมมิเตอร์   คือเครื่องวัดอุณหภูมิ  หรือ ความร้อน ซึ่งศัพท์ตัวนี้ แปลตามตัวว่า  “วัดความร้อน”  มาจากภาษากรีก  θερμός (thermos  เธอรมอส)  แปลว่า  “ร้อน” μέτρον + (metron  เมทรอน) แปลว่า “วัด”   เมื่อ thermometer ที่แปลตามตัวว่า  “วัดความร้อน”  กลายเป็น  “เครื่องวัดความร้อน”  bathometer  แปลตามตัวว่าอะไร ?  และกลายเป็นเครื่องวัดอะไร?



                                         โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า aster


3. αστηρ (aster  อัสเทอรฺ)  แปลตามตัวว่า  “วัตถุที่มีแสง”  คือ  “ดาว”  เหมือนกับ  αστρον (astron)  แต่  aster  คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวงที่หมุนรอบดวงอาทิตย์  รวมไปถึงดาวตกหรือผีพุ่งใต้  ในขณะที่  astron  หมายถึง  ดาวฤกษ์หรือดาวเคราะห์   เราได้ศัพท์ต่างๆจาก  aster  มากด้วย  เช่น

aster   มีดอกไม้ชนิดหนึ่งที่เราเรียกว่า   “เบ็ญจมาศ”  ฝรั่งเขาก็มี ดอกไม้ชนิดนี้เหมือนกัน    แต่เขาเรียกมันว่า    aster    ซึ่งเราอาจจะแปลว่า “ดอกเบ็ญจมาศก็ได้”   แต่ศัพท์นี้แปลตามตัวว่า   “ดาว”                                                                                                                                                                                                                                                                           


                                   โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astrophotography





astronaut  นักสำรวจดวงดาว  (ภาษากรีก   ναυς   (naus – เนาส)  แปลว่า  “เรือ”)     
     astrobotany  การตรวจสอบพืชบนดวงดาวอื่น  นอกจากบนโลก   โดยเฉพาะบนดาวอังคาร  (Mars)    (ภาษากรีก  βοτανη   (botane  บอทาเน)  แปลว่า  “พืช”
astrophotography  ศัพท์ตัวนี้แปลตามตัวว่า  “การเขียนดวงดาวด้วยแสง”  ซึ่งท่านทราบอยู่ก่อนแล้วว่า  photography  แปลตามตัวว่า  “การเขียนด้วยแสง”  คือ  “การถ่ายภาพ”  ฉะนั้น  astrophotography  จึงหมายถึง  “การถ่ายภาพของดวงดาว” 


                                      โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันเสาร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astraphobia




2.  αστρον    (  astron    อัสทรอน  )          แปลตามตัวว่า             “วัตถุที่มีแสงสว่าง”   คือ  “ดาว”   หมายถึง  ดาวฤกษ์ และดาวเคราะห์   ซึ่ง    เราได้ศัพท์ต่างๆ จากศัพท์ตัวนี้มาก เช่น  astrology  ความรู้เกี่ยวกับดวงดาว  คือโหราศาสตร์  (ภาษากรีก  λογος  logos)  แปลว่า  “ความรู้” astronomy  กฎของดวงดาว  คือ  ดาราศาสตร์  ภาษากรีก   νομος  (nomos)    แปลว่า   “กฎ”   


                                   โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพฤหัสบดีที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astraphobia

astraphobia  

                                                                                 

 

 ศัพท์ภาษากรีก  άστραπη   (astrape อัสทราเพ)  แปลว่า “ฟ้าแลบ, สายฟ้า”  astraphobia   จึงแปลว่า  “กลัวฟ้าแลบ” หรือ  “กลัวสายฟ้า”  ศัพท์ที่เป็นรากศัพท์ของศัพท์คำนี้ คือ  άστραπτω (astrapto อัสทราพโท)  แปลว่า  สว่าง, ทำให้สว่าง  ศัพท์นี้แผลงไปเป็นศัพท์อื่นอีกสามตัว คือ 

1.  άστραπη   (astrape  อัสทราเพ)  แปลว่า  ฟ้าแลบ, สายฟ้า  และเราได้ศัพท์   astraphobia  กลัวฟ้าแลบ หรือ  กลัวสายฟ้า  จากศัพท์ ตัวนี้                                           

                                   โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2557

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า anthropophobia


ท่านทราบว่าคำ   tomos, tom, tomy  แปลว่า  ตัด    จากคำ   atom  ที่มีศัพท์บัญญัตว่า   ปรมาณู    แต่เรามักจะพูดทับศัพท์ว่า   อะตอม     ซึ่งศัพท์ตัวนี้เป็นภาษากรีก     τομος   (atomos)     แปลว่า    ตัดไม่ได้”   แล้วเราได้ศัพท์        acrotomy    ที่แปลว่า    ผ่าแยกศพ       ดังนั้น     anthropotomy   จึงแปลตามตัวว่า    ตัดมนุษย์   หมายถึงการผ่าตัดคน เพื่อการรักษา  หรือศึกษา  รวมถึงการผ่าตัดศพด้วย    ท่านทราบว่าคำ  philo, phil,  phile   แปลว่า   รั   จากคำ   φιλω  (philo ฟิโล)   ที่เป็นภาษากรีก  แปลว่า   รัก    จากนั้นท่านก็ได้ศัพท์   bibliophil  รักหนังสือ คือ   รักการอ่าน,     agrophil   รักสนาม,    รักที่แจ้ง,    รักการเพราะปลูก, plutophil   รักเงินตรา,        necrophil   รักศพ     คือ   คนจิตปลาด   ชอบแอบไปเสพเมถุนกับศพผู้หญิง     ดังนั้น   philanthropy   จึงแปลว่า ความรักเพื่อนมนุษย์    ด้วยกัน     philanthropist   คือ  “คนรักเพื่อนมนุษย์”  ด้วยกัน  คือ คนมีจิตเมตตากรุณา ต่อเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน



 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า anthropophobia



anthropophobia




มีศัพท์ภาษากรีกอยู่คำหนึ่ง     คือ     νθρωπος     (anthropos 
อันทรอพอส)     แปลว่า   มนุษย์   (ทั้งผู้ชายและผู้หญิง)     บางครั้งเราหลง
คำนี้กับคำ  νδρω (andro)   ที่แปลว่า   คนผู้ชาย   anthropophobia  จึงแปลว่า เกลียดหรือกลัวมนุษย์  อันนี้ไม่ใช่สัตว์เกลียดหรือกลัวมนุษย์    แต่มนุษย์บางคนที่เป็นโรคนี้  เกลียดหรือกลัวมนุษย์ด้วยกันเอง                     anthropos      จะปรากฏรูปเป็น       antropo 
ในภาษาอังกฤษ        ท่านลองนั่งตรึกตรองสักครู่     แล้วท่านก็จะได้ศัพท์
อีกหลายคำจากศัพท์ตัวนี้    ท่านทราบแล้วว่า   logy  แปลว่า ศาสตร์” หรือ “วิทยา     anthropology   จึงแปลว่า   มนุษยวิทยา   ท่านทราบแล้วว่า 
phagy     แปลว่า     การกิน           phagist    แปลว่า    ผู้กิน 
จากศัพท์    hippophagy   ที่แปลว่า  การกินเนื้อม้า”, hippophagist      แปลว่า    ผู้กินเนื้อม้า”,                  phagomania  
แปลว่า   ผู้คลั่งไคล้การกิน   ดังนั้น     anthropophagy     ก็แปลว่า การกินเนื้อมนุษย์     anthropophagist   ก็แปลว่า   ผู้กินเนื้อมนุษย์


 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า androphobia


androphobia



ประการแรกขอให้ทำความรู้จักกับคำ andro เสียก่อน    คำภาษากรีก  νδρο  (andro อันดรอ) แปลว่า “ผู้ชาย” ซึ่งคำนี้มีใช้ในภาษาอังกฤษมาก         เรารู้จักศัพท์      hydrogen   ก๊าซไฮโดรเจน       ที่แปลตามตัวว่า 
“ทำให้เกิดน้ำ”   ฉะนั้น  androgen  ก็ต้องแปลตามตัวว่า  “ทำให้เกิดผู้ชาย” คือ “ฮอร์โมนของผู้ชาย”     เรารู้จักศัพท์ poly- ซึ่งเป็นศัพท์ภาษาอังกฤษที่มาจากภาษากรีก   πολύ  (polu   พอ ลู)   ที่แปลว่า  “มาก”    ซึ่งมีศัพท์
ที่เราคุ้นอยู่มากมายหลายสิบคำ   แต่ที่คุ้นอยู่มากที่สุดน่าจะเป็น polytechnic แปลตามตัวเอาง่ายๆ ว่า “มีเทคนิคมาก” ก็แล้วกัน  เมื่อ poly   แปลว่า  “มาก”   คำ  polyandro   ที่เปลี่ยนเป็น  polyandry 
ก็แปลตามตัวว่า   “ผู้ชายมาก”  คือ  “มากด้วยผู้ชาย”   หมายถึง   “ลัทธิที่ผู้หญิง
มีสามี(มีผู้ชาย) หลายคนในเวลาเดียวกัน”  และผู้หญิงที่ปฏิบัติเช่นนี้ เรียกว่า polyandrist     เมื่อ   andro   แปลว่า   “ผู้ชาย”     androphobia 
ก็แปลว่า   “กลัวผู้ชาย”      แต่หนักไปในทาง   “เกลียดผู้ชาย”       ซึ่งมีผู้หญิง
มากเหมือนกันที่เป็นโรคนี้




โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ