โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
เพื่อให้ผู้อ่านได้รู้รากศัพท์ภาษาอังกฤษซึ่งมีที่มาจากภาษากรีก ละตินและบาลี-สันสกฤต
วันศุกร์ที่ 1 สิงหาคม พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia
วันอาทิตย์ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า canicular days
คนที่เจริญอาหารดี รู้สึกหิวบ่อยๆ คนอังกฤษว่า เจริญอาหารเหมือนสุนัข คือ canine
appetite โรคพิษสุนัขบ้า ในปัจจุบันทางการแพทย์ เรียกว่า hydrophobia คือโรค “กลัวน้ำ” แต่ภาษานอกโรงพยาบาล เรียกว่า canine madness เมื่อใครผิดหวังในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง เราก็ปลอบใจเขาว่า “อย่าเสียใจเลยคุณ วันพระไม่มีหนเดียว” คนอังกฤษเขาจะปลอบกันว่า “อย่าเสียใจเลยคุณ แม้แต่สุนัขยังมีวันของมัน” วันของสุนัข คือ canicular
days
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันพุธที่ 14 พฤษภาคม พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า cynophobia
cynophobia
คำ dog ของภาษาอังกฤษ ที่แปลว่า “สุนัข” นั้น
เป็นภาษาอังกฤษแท้
ขณะเดียวกันคนอังกฤษได้ไปยืมคำ canis (คานิส) มาจากภาษาละติน สัตว์ในวงศ์สุนัขทั้งหมด คนอังกฤษเรียกว่าอยู่ในวงศ์
canis ดาวสุนัขใหญ่ เรียกว่า major canis ดาวสุนัขเล็ก เรียกว่า minor canis ฟันแหลมๆสี่ซี่ที่อยู่ในปากของเรา ที่เราเรียกว่า “เขี้ยว” นั้น คนอังกฤษเรียกว่า canine tooth ที่แปลตามตัวว่า “ฟันสุนัข” ในยุคก่อน ไม่มีตำรวจสุนัข แต่ปัจจุบันนี้มีตำรวจสุนัข คนอังกฤษ เรียกตำรวจสุนัขว่า canine
police
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันพุธที่ 30 เมษายน พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า claustrophobia
claustrophobia
ศัพท์ตัวนี้เป็นศัพท์ที่แปลกเพื่อนในชุดนี้
เนื่องจากศัพท์ตัวอื่นๆ เป็นตัวผสมของภาษากรีกกับภาษากรีก แต่ศัพท์ตัวนี้ เป็นตัวผสมของภาษาละติน กับภาษากรีก claustrum (คเลาสทรุม) เป็นภาษาละติน แปลว่า “ที่คับแคบ” ปรากฏรูปเป็น claustro ในภาษาอังกฤษ
claustrophobia จึงแปลว่า “กลัวที่คับแคบ” นั่นหมายความว่า ไม่ชอบอยู่ที่แคบ แต่ชอบอยู่ที่กว้างที่โล่งแจ้ง เหมือนกับพวก agromania
claustrophobia จึงแปลว่า “กลัวที่คับแคบ” นั่นหมายความว่า ไม่ชอบอยู่ที่แคบ แต่ชอบอยู่ที่กว้างที่โล่งแจ้ง เหมือนกับพวก agromania
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันพฤหัสบดีที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า asterisk, asteroid
asterisk เราเรียกเครื่องหมาย
* ว่าเครื่องหมายดอกจันทน์ ฝรั่งเรียกเครื่องหมายนี้ว่า เครื่องหมาย
“ดาว” (asterisk)
asteroid คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวง ที่หมุนรอบดวงอาทิตย์ เรากลัวนักกลัวหนาว่าดาวเหล่านี้ ดวงใดดวงหนึ่งอาจจะวิ่งชนโลกได้ และมีการสันนิษฐานว่า เมื่อหลายล้านปีมาแล้ว ขณะที่ยังไม่มีมนุษย์
มี dinosaur
อยู่เต็มโลก และ dinosaur ต้องสูญพันธุ์ เพราะถูก asteroid ดวงหนึ่งวิ่งชน และอะไรๆที่เป็นรูปดวงดาว
คนอังกฤษเขาก็เรียกว่า
asteroid
เช่นดอกไม้เพลิง ที่ทำเป็นรูปดาว ปลาดาว
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันศุกร์ที่ 4 เมษายน พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า bathophobia
bathophobia
ภาษากรีก βάθος (bathos บาทอส) แปลว่า “ความลึก”
bathophobia จึงแปลว่า “กลัวความลึก”
ท่านคงจำได้ว่า acrophobia แปลว่า “กลัวความสูง” ท่านคงรู้จัก thermometer ที่เราเรียกทับศัพท์ว่า เทอร์โมมิเตอร์ คือเครื่องวัดอุณหภูมิ หรือ ความร้อน ซึ่งศัพท์ตัวนี้
แปลตามตัวว่า “วัดความร้อน” มาจากภาษากรีก
θερμός (thermos เธอรมอส) แปลว่า
“ร้อน” μέτρον + (metron เมทรอน) แปลว่า “วัด” เมื่อ thermometer ที่แปลตามตัวว่า
“วัดความร้อน” กลายเป็น “เครื่องวัดความร้อน” bathometer แปลตามตัวว่าอะไร
? และกลายเป็นเครื่องวัดอะไร?
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันศุกร์ที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า aster
3. αστηρ (aster อัสเทอรฺ)
แปลตามตัวว่า “วัตถุที่มีแสง” คือ
“ดาว” เหมือนกับ αστρον (astron) แต่ aster
คือดาวเคราะห์เล็กๆหลายร้อยดวงที่หมุนรอบดวงอาทิตย์ รวมไปถึงดาวตกหรือผีพุ่งใต้ ในขณะที่
astron
หมายถึง ดาวฤกษ์หรือดาวเคราะห์ เราได้ศัพท์ต่างๆจาก aster มากด้วย เช่น
aster มีดอกไม้ชนิดหนึ่งที่เราเรียกว่า “เบ็ญจมาศ”
ฝรั่งเขาก็มี ดอกไม้ชนิดนี้เหมือนกัน แต่เขาเรียกมันว่า aster ซึ่งเราอาจจะแปลว่า “ดอกเบ็ญจมาศก็ได้” แต่ศัพท์นี้แปลตามตัวว่า “ดาว”
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันพุธที่ 26 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astrophotography
astrobotany การตรวจสอบพืชบนดวงดาวอื่น นอกจากบนโลก โดยเฉพาะบนดาวอังคาร (Mars) (ภาษากรีก βοτανη (botane บอทาเน) แปลว่า “พืช”)
astrophotography ศัพท์ตัวนี้แปลตามตัวว่า
“การเขียนดวงดาวด้วยแสง”
ซึ่งท่านทราบอยู่ก่อนแล้วว่า photography แปลตามตัวว่า
“การเขียนด้วยแสง” คือ “การถ่ายภาพ”
ฉะนั้น astrophotography จึงหมายถึง
“การถ่ายภาพของดวงดาว”
วันเสาร์ที่ 22 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astraphobia
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันพฤหัสบดีที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า astraphobia
astraphobia
ศัพท์ภาษากรีก άστραπη (astrape อัสทราเพ) แปลว่า “ฟ้าแลบ,
สายฟ้า” astraphobia จึงแปลว่า “กลัวฟ้าแลบ” หรือ “กลัวสายฟ้า” ศัพท์ที่เป็นรากศัพท์ของศัพท์คำนี้ คือ άστραπτω (astrapto อัสทราพโท) แปลว่า
สว่าง, ทำให้สว่าง
ศัพท์นี้แผลงไปเป็นศัพท์อื่นอีกสามตัว คือ
1. άστραπη (astrape อัสทราเพ)
แปลว่า ฟ้าแลบ, สายฟ้า และเราได้ศัพท์ astraphobia กลัวฟ้าแลบ หรือ กลัวสายฟ้า
จากศัพท์ ตัวนี้
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
วันศุกร์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2557
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า anthropophobia
ท่านทราบว่าคำ tomos, tom, tomy แปลว่า “ตัด” จากคำ atom ที่มีศัพท์บัญญัตว่า “ปรมาณู” แต่เรามักจะพูดทับศัพท์ว่า “อะตอม” ซึ่งศัพท์ตัวนี้เป็นภาษากรีก ἄτομος (atomos) แปลว่า “ตัดไม่ได้” แล้วเราได้ศัพท์ acrotomy ที่แปลว่า “ผ่าแยกศพ” ดังนั้น anthropotomy จึงแปลตามตัวว่า “ตัดมนุษย์” หมายถึงการผ่าตัดคน เพื่อการรักษา หรือศึกษา รวมถึงการผ่าตัดศพด้วย ท่านทราบว่าคำ philo, phil, phile แปลว่า “รัก” จากคำ φιλω (philo ฟิโล) ที่เป็นภาษากรีก แปลว่า “รัก” จากนั้นท่านก็ได้ศัพท์ bibliophil รักหนังสือ คือ รักการอ่าน, agrophil รักสนาม, รักที่แจ้ง, รักการเพราะปลูก, plutophil รักเงินตรา, necrophil รักศพ คือ คนจิตปลาด ชอบแอบไปเสพเมถุนกับศพผู้หญิง ดังนั้น philanthropy จึงแปลว่า “ความรักเพื่อนมนุษย์” ด้วยกัน philanthropist คือ “คนรักเพื่อนมนุษย์” ด้วยกัน คือ คนมีจิตเมตตากรุณา ต่อเพื่อนมนุษย์ด้วยกัน
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า anthropophobia
anthropophobia
มีศัพท์ภาษากรีกอยู่คำหนึ่ง คือ ἄνθρωπος (anthropos
อันทรอพอส) แปลว่า “มนุษย์” (ทั้งผู้ชายและผู้หญิง) บางครั้งเราหลง
คำนี้กับคำ ἀνδρω (andro) ที่แปลว่า “คนผู้ชาย” anthropophobia จึงแปลว่า “เกลียดหรือกลัวมนุษย์” อันนี้ไม่ใช่สัตว์เกลียดหรือกลัวมนุษย์ แต่มนุษย์บางคนที่เป็นโรคนี้ เกลียดหรือกลัวมนุษย์ด้วยกันเอง anthropos จะปรากฏรูปเป็น antropo
ในภาษาอังกฤษ ท่านลองนั่งตรึกตรองสักครู่ แล้วท่านก็จะได้ศัพท์
อีกหลายคำจากศัพท์ตัวนี้ ท่านทราบแล้วว่า logy แปลว่า “ศาสตร์” หรือ “วิทยา” anthropology จึงแปลว่า “มนุษยวิทยา” ท่านทราบแล้วว่า
คำนี้กับคำ ἀνδρω (andro) ที่แปลว่า “คนผู้ชาย” anthropophobia จึงแปลว่า “เกลียดหรือกลัวมนุษย์” อันนี้ไม่ใช่สัตว์เกลียดหรือกลัวมนุษย์ แต่มนุษย์บางคนที่เป็นโรคนี้ เกลียดหรือกลัวมนุษย์ด้วยกันเอง anthropos จะปรากฏรูปเป็น antropo
ในภาษาอังกฤษ ท่านลองนั่งตรึกตรองสักครู่ แล้วท่านก็จะได้ศัพท์
อีกหลายคำจากศัพท์ตัวนี้ ท่านทราบแล้วว่า logy แปลว่า “ศาสตร์” หรือ “วิทยา” anthropology จึงแปลว่า “มนุษยวิทยา” ท่านทราบแล้วว่า
“phagy” แปลว่า “การกิน” phagist แปลว่า “ผู้กิน”
จากศัพท์ hippophagy ที่แปลว่า “การกินเนื้อม้า”, hippophagist แปลว่า “ผู้กินเนื้อม้า”, phagomania
แปลว่า “ผู้คลั่งไคล้การกิน” ดังนั้น anthropophagy ก็แปลว่า “การกินเนื้อมนุษย์” anthropophagist ก็แปลว่า “ผู้กินเนื้อมนุษย์”
จากศัพท์ hippophagy ที่แปลว่า “การกินเนื้อม้า”, hippophagist แปลว่า “ผู้กินเนื้อม้า”, phagomania
แปลว่า “ผู้คลั่งไคล้การกิน” ดังนั้น anthropophagy ก็แปลว่า “การกินเนื้อมนุษย์” anthropophagist ก็แปลว่า “ผู้กินเนื้อมนุษย์”
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า androphobia
androphobia
ประการแรกขอให้ทำความรู้จักกับคำ andro เสียก่อน คำภาษากรีก ἀνδρο (andro อันดรอ) แปลว่า “ผู้ชาย” ซึ่งคำนี้มีใช้ในภาษาอังกฤษมาก เรารู้จักศัพท์ hydrogen ก๊าซไฮโดรเจน ที่แปลตามตัวว่า
“ทำให้เกิดน้ำ” ฉะนั้น androgen ก็ต้องแปลตามตัวว่า “ทำให้เกิดผู้ชาย” คือ “ฮอร์โมนของผู้ชาย” เรารู้จักศัพท์ poly- ซึ่งเป็นศัพท์ภาษาอังกฤษที่มาจากภาษากรีก πολύ (polu พอ ลู) ที่แปลว่า “มาก” ซึ่งมีศัพท์
ที่เราคุ้นอยู่มากมายหลายสิบคำ แต่ที่คุ้นอยู่มากที่สุดน่าจะเป็น polytechnic แปลตามตัวเอาง่ายๆ ว่า “มีเทคนิคมาก” ก็แล้วกัน เมื่อ “poly” แปลว่า “มาก” คำ polyandro ที่เปลี่ยนเป็น polyandry
ก็แปลตามตัวว่า “ผู้ชายมาก” คือ “มากด้วยผู้ชาย” หมายถึง “ลัทธิที่ผู้หญิง
มีสามี(มีผู้ชาย) หลายคนในเวลาเดียวกัน” และผู้หญิงที่ปฏิบัติเช่นนี้ เรียกว่า polyandrist เมื่อ andro แปลว่า “ผู้ชาย” androphobia
ก็แปลว่า “กลัวผู้ชาย” แต่หนักไปในทาง “เกลียดผู้ชาย” ซึ่งมีผู้หญิง
มากเหมือนกันที่เป็นโรคนี้
“ทำให้เกิดน้ำ” ฉะนั้น androgen ก็ต้องแปลตามตัวว่า “ทำให้เกิดผู้ชาย” คือ “ฮอร์โมนของผู้ชาย” เรารู้จักศัพท์ poly- ซึ่งเป็นศัพท์ภาษาอังกฤษที่มาจากภาษากรีก πολύ (polu พอ ลู) ที่แปลว่า “มาก” ซึ่งมีศัพท์
ที่เราคุ้นอยู่มากมายหลายสิบคำ แต่ที่คุ้นอยู่มากที่สุดน่าจะเป็น polytechnic แปลตามตัวเอาง่ายๆ ว่า “มีเทคนิคมาก” ก็แล้วกัน เมื่อ “poly” แปลว่า “มาก” คำ polyandro ที่เปลี่ยนเป็น polyandry
ก็แปลตามตัวว่า “ผู้ชายมาก” คือ “มากด้วยผู้ชาย” หมายถึง “ลัทธิที่ผู้หญิง
มีสามี(มีผู้ชาย) หลายคนในเวลาเดียวกัน” และผู้หญิงที่ปฏิบัติเช่นนี้ เรียกว่า polyandrist เมื่อ andro แปลว่า “ผู้ชาย” androphobia
ก็แปลว่า “กลัวผู้ชาย” แต่หนักไปในทาง “เกลียดผู้ชาย” ซึ่งมีผู้หญิง
มากเหมือนกันที่เป็นโรคนี้
โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)