วันศุกร์ที่ 29 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า pyromania

pyromania



ท่านคงคุ้นกับศัพท์     pyre   (ไพ-ร)   ที่แปลว่า  “กองฟืนสำหรับเผาศพ หรือ เชิงตะกอน”     คำ  πυρ  (pur พู-ร)   เป็นภาษากรีก แปลว่า   “ไฟศัพท์กรีกตัวนี้  ถ้าเขียนด้วย  capital letters  ก็จะเป็น  πγρ   ตัว (γ,υ) upsilon   (อุพ สิ ลอน)     ของกรีก      ตัว  capital letter   เป็น  y
ตัว     small letter    เป็น  υ    เท่ากับตัว   u   ของอักษรโรมัน       และ
ออกเสียงเป็น   oo   ในคำ   book เมื่อเขาเขียนคำ “พู-ร” ที่แปลว่า “ไฟ” ด้วย      small letters     ก็จะเป็น      πυρ                 แต่เมื่อเขียนด้วย  
capital letters     ก็จะเป็น   πγρ       ทำให้หลงกับตัว    y (ไว)   ของ
อักษรโรมันที่ออกเสียง     “ i    (ไอ)         ตัว   πγρ       คนอังกฤษจึงอ่าน
เป็น   “ไพ-ร”    แทนที่จะเป็น    พู-ร   ตามภาษากรีก        pyromania 
จึงอ่านเป็น   ไพโรมาเนีย         แทนที่จะเป็น    พูโรมาเนีย     แต่ออกเสียงเบา
เป็น “ไพเรอะมาเนีย”     ศัพท์นี้แปลตามตัวว่า “บ้าหรือคลั่งไคล้ในไฟ” คือพวกที่ชอบวางเพลิง หรือพวกชอบเผาสิ่งต่างๆ

เมื่อท่านทราบศัพท์  pyr      หรือที่ปรากฏรูปในภาษาอังกฤษเป็น     pyro 
แปลว่า     “ไฟ”   แล้ว    จะทำให้ท่านทราบศัพท์อื่นๆ ที่เกี่ยวกับศัพท์ตัวนี้อีก
ร่วม    60   คำ     ซึ่งศัพท์เหล่านี้ มีอยู่หลายคำ เมื่อท่านเห็นแล้ว ท่านจะทราบ
คำแปลทันที   เช่น
pyrochemical การเปลี่ยนแปลงทางเคมีเนื่องจากความร้อน(เกิดจากไฟ)
pyroelectric ไฟฟ้าที่เกิดจากความร้อน (เกิดจากไฟ)
pyrograph แบบภาพที่ได้จากไฟ ด้วยการเผาเหล็กให้ร้อน แล้วนำไปกดบนไม้หรือหนัง
(ท่านทราบไหมว่า  pyrograph  ต่างกับ  photograph อย่างไร? photograph แปลตามตัวว่า “เขียนด้วยแสง” (photo แปลว่า แสง) pyrograph แปลตามตัวว่า “เขียนด้วยไฟ”)
pyrology ความรู้เกี่ยวกับการทดสอบความรู้ด้วยไฟ
pyrometer   เครื่องวัดความร้อน



โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ 

วันพุธที่ 27 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า plutomania

plutomania



ภาษากรีก  πλούτος  (ploutos พลู ทอส)   แปลว่า   ทรัพย์สมบัติ, ความมั่งคั่ง      ปรากฏรูปเป็น   pluto   ในภาษาอังกฤษ     plutomania   
จึงแปลว่า     “บ้าหรือคลั่งไคล้ในทรัพย์สมบัติ  หรือความมั่งคั่ง”      ที่เขียนไว้
ในตอนต้นว่า เมื่อเห็นศัพท์ตัวนี้แล้ว ให้นึกถึงดาว  Pluto และเทพเจ้า Pluto  ก่อน       อันนี้เพื่อเป็นการช่วยความจำ      เพราะท่านคุ้นอยู่กับศัพท์    2   ตัวนี้อยู่ก่อนแล้ว     πλουτον  (Plouton พลู ตอน)   เป็นเทพเจ้าของโลกใต้พิภพของกรีก และเนื่องจากแผ่นดินมีทรัพย์สมบัติมากมาย       พระองค์จึงเป็นเทพเจ้าแห่งทรัพย์สมบัติไปด้วย     ในปี ค.ศ. 1930 มีการพบดาวเคราะห์ดวงหนึ่ง       มีขนาดเพียง 1/3    ของดวงจันทร์ของโลก   และได้มีการตั้งชื่อดาวเคราะห์ดวงนี้ว่า           Pluto     ตามเทพเจ้าแห่งโลกใต้พิภพและเทพเจ้าแห่งทรัพย์สมบัติของกรีก

George Bernard Shaw นักแต่งละคร, นักสังคมนิยม, นักปรัชญา คนสำคัญของโลก   ที่เป็นชาวอังกฤษ   เขียนว่า   “Today democracy is a facade of plutocracy ปัจจุบันนี้ประชาธิปไตย (democracy)     เป็นด้านหน้าตึก    (facade   อ่านว่า    เฟอะ-สาด   คำนี้เป็นภาษาฝรั่งเศสจึงออกเสียงอย่างนี้)      ของธนาธิปไตย (plutocracy)  
นั่นหมายความว่า   ที่เราเห็นว่าเป็นประชาธิปไตยนั้น มันเป็นเพียงด้านหน้า หรือหน้าฉาก        จริงๆแล้ว   มันเป็นการปกครองที่มีเงินเป็นใหญ่    คือ    เป็น plutocracy        สำหรับศัพท์ตัวนี้    ถึงแม้เราอาจจะไม่เคยเห็นมาก่อน 
แต่เมื่อเราเจอมัน          เราก็จะทราบความหมายของมันทันที      เพราะเราทราบ
แล้วว่า          plutomania     แปลว่า      “บ้าหรือคลั่งไคล้ในทรัพย์สมบัติ
และความมั่งคั่ง”   เมื่อ   democracy  มีประชาชนเป็นใหญ่ หรือปกครองโดยประชาชน   plutomania   มีอะไรเป็นใหญ่?   และปกครองโดยอะไร?




 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันอาทิตย์ที่ 24 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า phagomania

phagomania




เราเพิ่งผ่านศัพท์ hippophagy ที่แปลว่า “กินเนื้อม้าhippophagist แปลว่า    “ผู้กินเนื้อม้า” (1.2)     จากศัพท์ภาษากรีก  φαγια  (phagia ฟา กิ อา)   แปลว่า   “กิน, กลืน  ปรากฏรูปเป็น   phago   ในภาษาอังกฤษ
phagomania จึงแปลว่า “บ้าหรือคลั่งไคล้การกิน

 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันศุกร์ที่ 22 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า nymphomania

nymphomania



ท่านทั้งหลายคงจะคุ้นกับศัพท์     nymph   ที่แปลว่า       “เทพธิดาที่อาศัยอยู่
ตามถ้ำริมทะเล”    จากเรื่องที่แต่งโดย   Homer   กวีเอกของกรีก  (มีชีวิตอยู่
ในศตวรรษที่ ๙ ก่อนคริสตศักราช)  ผู้แต่งเรื่องเกี่ยวกับ “สงครามกรุงทรอย” ๒ เรื่อง คือ Iliad กับ Odyssey

Odyssey    หรือที่เป็นภาษากรีก     δυσσες     (Odusseus  
ออดุส เส อุส)     เป็นพระราชาของ   Ithaca    ซึ่งตอนนั้นเป็นแคว้นหนึ่ง
ของกรีกโบราณ   พระองค์ได้เดินทางไปทำสงครามกับกรุงทรอย ร่วมกับกองทัพของกรีก  ภายหลังเมื่อกรุงทรอยแตก  พระองค์ก็เสด็จเดินทางกลับ Ithaca    แต่ถูกเทพเจ้า   ποσειδων   (Poseidon พอเสดอน) ทำลายเรือของพระองค์      เพราะพิโรธที่พระองค์แสดงความไม่เคารพ      เมื่อ
เรือแตก    พระองค์ตกไปอยู่ที่เกาะๆ หนึ่ง     มี  nymph  นางหนึ่งอาศัยอยู่
ในถ้ำริมทะเล นางได้บังคับให้พระองค์ทำหน้าที่เป็นสวามีของนาง กว่าพระองค์จะเสด็จหนีไปได้  ทำเอาพระวรกายของพระองค์เหลือง
   
ภาษากรีก        νύμφη     (numphe   นุมเฟ)         คนอังกฤษพูดทับศัพท์  
แต่ออกเสียงเป็น    nymph  (นิมฟ)       คนอังกฤษรับภาษาของกรีกไปมาก 
ทั้งทางตรงและทางอ้อมโดยผ่านภาษาละติน      nymph        จากในเรื่อง 
Odyssey             ได้กลายเป็นสัญญลักษณ์ของผู้หญิง   ที่คลั่งไคล้ในผู้ชาย 
ความจริง     nymphomania     น่าจะหมายถึง           “บ้าหรือคลั่งไคล้
ใน  nymph  แต่กลายเป็น  “บ้าหรือคลั่งไคล้อย่าง     nymph”     นั่นคือ 
“(ผู้หญิง)  บ้าหรือคลั่งไคล้  (ในผู้ชาย)   อย่าง   nymph


โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพุธที่ 13 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า nostomania

ขอกลับไปที่ mania อีกครั้ง

nostomania




ผู้ที่อยู่ต่างประเทศ    มักจะเป็นโรคๆ หนึ่ง    ที่กล่าวกันว่ารักษาไม่หาย     คือ
โรค  nostalgia  แปลเป็นไทยว่า  “โรคอยากกลับบ้าน” ซึ่งภาษากรีก  νόστος  (nostos นอสทอส) แปลว่า “กลับบ้าน+  λγος    (algos อาล กอส)    แปลว่า  ความเจ็บปวด    คำ   nostos    ภาษากรีก  
จะปรากฏรูปเป็น   nosto   ในภาษาอังกฤษ    nostomania  จึงแปลว่า “บ้าหรือคลั่งไคล้ที่จะกลับบ้าน




 โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันจันทร์ที่ 11 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า necrotomy

necrotomy


ประการแรก     ขอให้ท่านนึกถึงคำ   atom  ก่อน   ศัพท์ตัวนี้    เรามักจะเรียกทับศัพท์ว่า  “อะตอม”   ที่มีศัพท์บัญญัติว่า  “ปรมาณู”   แต่แปลตามตัวว่า 
ตัดไม่ได้” หรือ “แยกไม่ได้” เป็นศัพท์ที่มาจากภาษากรีก  τομος  (atomos   อะทอมอส)   ซึ่ง  τομος   (atomos - อะทอมอส) 
มาจาก  + τομος  (a แปลว่า “ไม่” เหมือนกับ “” ในศัพท์ “อมนุษย์” ของภาษาไทย + τομος  (tomos) แปลว่า “ตัด, แบ่ง”) ที่มาของศัพท์ atom      เกิดจากเมื่อพบมันครั้งแรก       เขามีความเชื่อว่า       มันเล็กมาก
จนไม่สามารถแยกต่อไปได้อีกแล้ว  จึงเรียกมันเป็นภาษากรีก ที่มีความหมายว่า ตัดหรือแยกไม่ได้   คือ   α + τομος    (a + tomos = atom)    ผลสรุปคือ    ขอให้เราจำให้ได้ว่า   คำ   tom มาจากคำ τομος  (tomos) ของภาษากรีก  แปลว่า “ตัด แยก”    necrotomy  จึงแปลว่า “ผ่าแยกศพ” ซึ่งในภาคปฏิบัตินักศึกษาแพทย์ต้องทำอยู่เสมอ          ศพที่ผ่าเพื่อการศึกษานี้ 
เขาเรียกว่า  “ครูใหญ่”  ขณะเดียวกัน  เราก็เจอในหน้าหนังสือพิมพ์อยู่บ่อยๆ ว่า หลังจากฆ่ากันแล้ว          มีการตัดผ่าแยกศพออกเป็นชิ้นๆ       แล้วนำไปทิ้ง 
เพื่ออำพรางคดี
ศัพท์ทั้ง  4  คำนี้   อาจจะเป็นตัวอย่างที่ไม่ค่อยดีนัก   สำหรับการเรียน     เพราะ
เป็นตัวอย่างของศัพท์เกี่ยวกับศพ          แต่ข้าพเจ้าต้องการ        ให้ท่านเห็นว่า 
ศัพท์เหล่านี้    ท่านอาจจะทราบคำแปลทันทีที่เห็น  ทั้ง ๆ ที่ยังไม่เคยเจอมาก่อน
เลย   หรืออย่างน้อยที่สุด     ท่านก็จะสามารถเรียนรู้ความหมายได้ทันที   และจำได้อย่างแม่นยำ           เพราะทุกๆ คำในศัพท์    4   ตัวนี้        เป็นการผสมคำ
ของศัพท์ที่ท่านเพิ่งได้เรียนรู้มา      และขอยืนยันอีกครั้งว่า    วิธีการเรียนรู้ศัพท์
แบบนี้      เป็นวิธีการที่จะทำให้เรียนรู้ศัพท์ได้เร็ว      เรียนรู้ศัพท์ได้มาก   และจำได้แม่น




โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันเสาร์ที่ 9 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า necrophile

necrophile


คำ  φιλό  (philo ฟิโล)  เป็นภาษากรีก  แปลว่า  “รัก จะปรากฏรูปเป็น phil   หรือ    phile  ในภาษาอังกฤษ        เมื่อ    agromania   แปลว่า  บ้าหรือคลั่งไคล้ในสนาม”    (เพิ่งผ่านมาเมื่อตะกี้),     agrophil        ก็ต้อง
แปลว่า รักสนามที่แจ้ง  หรือการเพาะปลูก,   เมื่อ bibliomania  แปลว่า  “บ้าหรือคลั่งไคล้ในหนังสือ”  (เพิ่งผ่านมาตะกี้เช่นกัน)  bibliophil ก็ต้องแปลว่า “รักหนังสือ”  คือ รักการอ่าน   เมื่อเป็นดังนี้ necrophile ก็ต้องแปลว่า “รักศพ

รักศพ”   คืออะไร?......... เมื่อนานมาแล้ว       มีข่าวปรากฏในหนังสือพิมพ์ว่า พนักงานผู้ชายที่ดูแลศพ     ก่อนที่ญาติจะมารับศพไป   ของโรงพยาบาลหนึ่ง แอบเข้าไปในที่เก็บศพ  แล้วเสพเมถุนกับศพผู้หญิง ซึ่งแกทำมานาน  ภายหลังจึงถูกจับได้     คนๆ นี้เป็นโรคจิต      และพฤติกรรมผิดปกติของแกนั้น     เป็น 
necrophile   อีกอย่างหนึ่ง    แกคงมีความเชื่อ   ตามคำกล่าวในภาษากรีกอยู่อย่างหนึ่งว่า  νεκρς ο δάκνει  (nekros ou daknei เนครอส อู ดาคเน)   แปลว่า   ศพไม่กัด



โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า necropolis, necrology

ก่อนที่จะไปดูคำอื่นๆ ของ mania ต่อไป ขอให้ท่านพิจารณาศัพท์ 4 คำของ necro นี้ก่อน                   
necropolis
                                                necrology
                                          necrophile
                                          necrotomy

 necropolis


          คำ   πόλις  (polis พอลิส) เป็นภาษากรีก แปลว่า “เมือง” ซึ่งเราคุ้นกับคำ  methopolis ที่แปลว่า “เมืองใหญ่” หรือ “มหานคร”,  politic ที่แปลว่า “การเมือง”   เมื่อ   πόλις  (polis) แปลว่า “เมือง ดังนั้น necropolis จึงแปลตามตัวว่า “เมืองของศพ” หรือ  ศวนคร” นั่นคือ “ป่าช้า

necrology


เข้าใจว่าทุกท่านทราบอยู่ก่อนแล้วว่า    “logy”     แปลว่าอะไร    ศัพท์ที่เรา
เพิ่งผ่านมาคือ potamology  (1.2)  potamos เป็นภาษากรีกแปลว่า  “แม่น้ำ”  +   logos   เป็นภาษากรีก   แปลว่า “ความรู้”   ดังนั้น   ศัพท์ตัวนี้ 
จึงแปลตามตัวว่า       “ความรู้เกี่ยวกับแม่น้ำ”               ที่ข้าพเจ้าบัญญัติศัพท์ว่า 
คงคาศาสตร์”     necrology   จึงแปลตามตัวว่า “ความรู้เกี่ยวกับศพ

แต่ตามโบสถ์ของฝรั่ง ที่มีป่าช้าอยู่ด้วย   มีการบันทึกว่ามีใครตาย และนำไปฝังในป่าช้าบ้าง     การบันทึกนี้ เขาเรียกว่า  necrology



โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ

วันพฤหัสบดีที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

ผ่าศัพท์ภาษาอังกฤษวันละคำสองคำ:อธิบายคำว่า mythomania, necromania

mythomania



มีศัพท์ที่เราคุ้นอยู่หนึ่งตัว คือ  mythology  ซึ่งมีคำจำกัดความว่า “เทพนิยาย”  ได้แก่เรื่องของเทพเจ้าของชาติต่างๆ เช่นของอิยิปต์ (โบราณ) กรีก โรมัน ซึ่งเทพเจ้าต่างๆ ที่มีใน mythology เป็นเทพเจ้าที่คนเลิกนับถือ กราบไว้ บูชา กันหมดแล้ว รากศัพท์นี้อยู่ที่คำภาษากรีก  μυ’θος  (muthos มูธอส) แปลว่า “เรื่องราว คำบอกเล่าที่ไม่มีหลักฐาน” และเป็นเรื่องราวของเทพเจ้าที่เขาเลิกนับถือกันแล้ว เขาจึงพูดให้มันแรงไป คละกับความรู้สึกเหยียดหยามจนเป็น “เรื่องโกหก”    ในปัจจุบัน mythomania หมายถึง “บ้าหรือคลั่งไคล้ที่จะพูดเรื่องไม่จริง


necromania


คำ  νεκρός  (nekros เนครอส) เป็นภาษากรีก แปลว่า “ศพ” ปรากฏรูปเป็น necro ที่เป็นสองพยางค์แรกของคำต่างๆ necromania จึงแปลว่า “บ้าหรือคลั่งไคล้อยู่กับศพ หรือความตาย




โปรดติดตามศัพท์คำต่อไปนะครับ